[ **up: [[Chinese language--Honorifics]]** ] --- # *Gēge* 哥哥 (Older brother) > Ge or Gege means “big brother” and is normally used to address blood-related older brothers or males older than you (as seen with how Cheng Qianli address his older twin and RNZ).[^1] --- - *See also:* [[Gē 哥 (Chinese honorific)]]; [[Gē vs. gēge 哥 vs 哥哥]] [^1]: Xi Zixu, *[[Xi Zixu. 'Kaleidoscope of Death', 2018.|Kaleidoscope of Death]]*, trans. Taida Translations, 2020, chapter 17, https://taidatranslations.wordpress.com/kaleidoscope-of-death/kod-chapter-17/. [^2]: Bruce Zhang \[pseud.], ‘In Mandarin Chinese, both “哥” and “哥哥” refer to an older brother. The primary difference between the two lies in the degree of formality and affection, as well as usage context’, *Chinese Language* (Stack Exchange), 12 March 2024, https://chinese.stackexchange.com/questions/21433/difference-between-%E5%93%A5-and-%E5%93%A5%E5%93%A5. [^3]: maestro \[pseud.], ‘哥哥 is more likely to be used by kids…’, *Chinese Language* (Stack Exchange), updated 14 October 2017, https://chinese.stackexchange.com/questions/21433/difference-between-%E5%93%A5-and-%E5%93%A5%E5%93%A5.