\[ **up: [[Language]] | [[Languages]]** ] --- # Translating > [[‘Either the translator leaves the writer in peace as much as possible and moves the reader toward him; or he leaves the reader in peace as much as possible and moves the writer toward him.’]][^1] --- > [[‘A translation … is the child of parent authors from different cultures, and however assiduously the translator attempts to remove his or her name from the family tree, the genetic traces will be found in the offspring.’|‘A translation, after all, is the child of parent authors from different cultures, and however assiduously the translator attempts to remove his or her name from the family tree, the genetic traces will be found in the offspring. What the translator brings to the equation can never be reduced to zero.’]][^2] --- ## On honorifics and terms of address - [[Almeida Santos and Humblé, ‘Nihon Goes West’, 2013]] - [[Hung, ‘All in the Family’, 1993]] [^1]: Friedrich Schleiermacher, *On the Different Methods of Translating* (2012), p. 49. In Caroline Almeida Santos and Philippe Humblé, ‘[[Almeida Santos and Humblé, ‘Nihon Goes West’, 2013|Nihon Goes West: Exploring the Non-Translation of Honorifics in the English Subtitles of a Japanese Video Game]]’, *Cadernos De Tradução*, vo. 43, no. 1 (2013), p. 7. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e87234. [^2]: Tony Barnstone, ‘Preface’, in *[[Barnstone, The Anchor Book of Chinese Poetry, 2005|The Anchor Book of Chinese Poetry: From Ancient to Contemporary, the Full 3000-Year Tradition]]*, edited by Tony Barnstone and Chou Ping (New York: Anchor Books, 2005), p. xxxix.