\[ **up: [[Chinese language]]** ]
---
# campus beau
> ‘系草 (pinyin: xi cao) – directly translates to ‘faculty grass’, which means ‘the most handsome boy in the faculty’. I opted for ‘beau’ because it was the male equivalent of ‘belle’, and campus belle/belle of the ball is an actual term.’[^1]
[^1]: Translator note in Meihua Liu, *[[Meihua Liu, Non-Human Seeking Re-Employment, 2019|Non-Human Seeking Re-Employment]]*, trans. Chrysanthemum Garden (Chrysanthemum Garden, 2019), chapter 79.